Dubliners /《都柏林人》

by James Joyce
Translated by Yun Zhang
Published by Shandong Pictorial Publishing House

詹姆斯 • 乔伊斯著
张芸译
山东画报出版社出版

The Dead

第十五篇《逝者》节选

A fat brown goose lay at one end of the table and at the other end, on a bed of creased paper strewn with sprigs of parsley, lay a great ham, stripped of its outer skin and peppered over with crust crumbs, a neat paper frill round its shin and beside this was a round of spiced beef. Between these rival ends ran parallel lines of side-dishes: two little minsters of jelly, red and yellow; a shallow dish full of blocks of blancmange and red jam, a large green leaf-shaped dish with a stalk-shaped handle, on which lay bunches of purple raisins and peeled almonds, a companion dish on which lay a solid rectangle of Smyrna figs, a dish of custard topped with grated nutmeg, a small bowl full of chocolates and sweets wrapped in gold and silver papers and a glass vase in which stood some tall celery stalks. In the centre of the table there stood, as sentries to a fruit-stand which upheld a pyramid of oranges and American apples, two squat old-fashioned decanters of cut glass, one containing port and the other dark sherry. On the closed square piano a pudding in a huge yellow dish lay in waiting and behind it were three squads of bottles of stout and ale and minerals, drawn up according to the colours of their uniforms, the first two black, with brown and red labels, the third and smallest squad white, with transverse green sashes.

一只烤得焦黄的肥鹅摆在餐桌的一头。另一头,一张点缀了荷兰芹的皱纸上,躺着一块巨大的火腿,外皮已去掉,上面撒了一层面包碎屑,胫骨处围着一圈整齐的纸边,旁边还摆着一圈加了香料的牛肉。两道主菜之间平行摆放了一些小菜:两盘堆得像小山似的果冻,一红一黄;一个浅盘盛着一块块的牛奶冻和红果酱;一个茎叶形手柄绿叶形大盘子里盛满了紫葡萄干和剥了壳的杏仁,另一只盘子里装满了堆成长方形的士麦那无花果;一盘撒了肉桂粉的牛乳布丁;一个小碗里盛满了用金纸和银纸包着的巧克力和糖果,还有一个插着长茎芹菜的玻璃瓶。餐桌中央放着两个矮胖的旧式玻璃刻花酒瓶,一瓶装着红葡萄酒,一瓶装着深色雪利酒。这两个玻璃酒瓶像士兵一样守着一个果盘,里面的橘子和美国苹果堆成了金字塔形;合上的方形钢琴盖上摆着一个巨大的黄盘子,装着待客人取用的布丁;黄盘子的后面是三排黑啤[1]酒,淡啤酒和矿泉水,按照瓶身颜色有序排列,前面两排是黑的,贴着棕色和红色标签,第三排是最少的一堆,白瓶子上拦腰系着绿色丝带

A Painful Case

第十一篇《悲痛事件》节选

He went often to her little cottage outside Dublin; often they spent their evenings alone. Little by little, as their thoughts entangled, they spoke of subjects less remote. Her companionship was like a warm soil about an exotic. Many times she allowed the dark to fall upon them, refraining from lighting the lamp. The dark discreet room, their isolation, the music that still vibrated in their ears united them. This union exalted him, wore away the rough edges of his character, emotionalised his mental life. Sometimes he caught himself listening to the sound of his own voice. He thought that in her eyes he would ascend to an angelical stature; and, as he attached the fervent nature of his companion more and more closely to him, he heard the strange impersonal voice which he recognised as his own, insisting on the soul’s incurable loneliness. We cannot give ourselves, it said: we are our own. The end of these discourses was that one night during which she had shown every sign of unusual excitement, Mrs Sinico caught up his hand passionately and pressed it to her cheek.

他常前往她在都柏林郊外的乡间小屋;晚上二人在那里单独度过。一点一滴地,他们的思想交缠在一起,他们讨论的话题不再那么遥远。她的陪伴有如撒在外来植物上的一捧热土。她常常让黑暗就这样笼罩在他们身上,不去点燃灯火。昏暗隐蔽的房间,与世隔绝的环境,耳朵里还在震动的音乐,都把他们结合在一起。这种结合升华了他,磨平了他性格的棱角,给他的精神生活注入了感情。有时他发现自己会自言自语。他想他在她的眼中会上升到天使的高度。随着他让伴侣热忱的心性一步步贴近自己,他听到一个奇怪的、冷淡的声音——那是他自己的声音,在坚定地告诫:一个人的灵魂注定了无可救药的孤独。这个声音说:我们不能给出自己,我们属于我们自己。这一系列的会谈终结在一天夜晚:那天晚上斯尼考太太流露出种种异常兴奋的迹象,她充满激情地抓住杜菲先生的手,把它紧紧贴在自己脸上。


Four years passed. Mr Duffy returned to his even way of life. His room still bore witness of the orderliness of his mind. Some new pieces of music encumbered the music-stand in the lower room and on his shelves stood two volumes by Nietzsche: Thus Spake Zarathustra and The Gay Science. He wrote seldom in the sheaf of papers which lay in his desk. One of his sentences, written two months after his last interview with Mrs Sinico, read: Love between man and man is impossible because there must not be sexual intercourse and friendship between man and woman is impossible because there must be sexual intercourse. He kept away from concerts lest he should meet her. His father died; the junior partner of the bank retired. And still every morning he went into the city by tram and every evening walked home from the city after having dined moderately in George’s Street and read the evening paper for dessert.

四年过去了。杜菲先生回归了他平静的生活。他的房间仍旧平淡乏味,见证着他思维的井然有序。楼下房间的乐谱架上塞满了一些新的乐谱,书架上添了两卷尼采的著作:《查拉图斯特拉如是说》和《快乐的科学》。他很少在桌上那扎纸上写东西了。他写的众多句子中有这么一句,是在和斯考尼太太最后一次会面的两个月之后写的:男人和男人之间不会发生爱情,因为他们无法有性行为;男人和女人之间不会发生友谊,因为他们一定会有性行为。怕遇见她,他连音乐会也不去了。他父亲过世了,银行的那位年轻合伙人退休了。他仍旧每天早上搭乘电车去城里,每天晚上在乔治街简单吃顿晚饭,以阅读晚报替代饭后甜品,再步行回家。


As he sat there, living over his life with her and evoking alternately the two images in which he now conceived her, he realised that she was dead, that she had ceased to exist, that she had become a memory. He began to feel ill at ease. He asked himself what else could he have done. He could not have carried on a comedy of deception with her; he could not have lived with her openly. He had done what seemed to him best. How was he to blame? Now that she was gone he understood how lonely her life must have been, sitting night after night alone in that room. His life would be lonely too until he, too, died, ceased to exist, became a memory—if anyone remembered him.

他坐在那里,重温往日他和她共度的时光,脑海里交替浮现她的两种形象——他如今可以想到的她的两种形象。他意识到她死了,在这之前她就不存在了,她已经追忆。他感到一阵隐痛。他问自己是不是本可以做些什么。他不可能和她共演一场欺骗的喜剧;他不可能和和她公开生活在一起。他做了他认可的最好的选择。怎么能怪他呢?现在她去了,他理解了她活着的时候有多么孤独,夜复一夜独自坐在那间房里。他的孤独也会来临的,直到他也——死去,不复存在,成为往事——如果还有谁记得他的话。


It was after nine o’clock when he left the shop. The night was cold and gloomy. He entered the Park by the first gate and walked along under the gaunt trees. He walked through the bleak alleys where they had walked four years before. She seemed to be near him in the darkness. At moments he seemed to feel her voice touch his ear, her hand touch his. He stood still to listen. Why had he withheld life from her? Why had he sentenced her to death? He felt his moral nature falling to pieces.

离开酒吧的时候已经九点了。夜色清冷阴郁。他从第一个大门走进公园,沿着枝叶稀疏的树下散步。那些萧瑟的小径,是四年前他们俩一起走过的地方。黑暗中她放佛就在他身边。有时他听见她的声音拂过他的耳朵,感到她的手握住了自己的手。他伫立在那儿聆听。为什么他要断了她的活路?为什么他要亲手给她判了死刑?他觉得自己天性里的道德准则化成了千万个碎片。

Clay

《都柏林人》第十篇《泥土》节选

When she got outside the streets were shining with rain and she was glad of her old brown waterproof. The tram was full and she had to sit on the little stool at the end of the car, facing all the people, with her toes barely touching the floor. She arranged in her mind all she was going to do and thought how much better it was to be independent and to have your own money in your pocket. She hoped they would have a nice evening. She was sure they would but she could not help thinking what a pity it was Alphy and Joe were not speaking. They were always falling out now but when they were boys together they used to be the best of friends: but such was life.

她出门了,外面下着雨,映照着街灯闪闪发亮,她庆幸自己带上了那件旧雨衣。电车内坐满了乘客,她只好面对着所有人坐在车尾的一张小凳上,脚尖刚刚触地。她在脑海里计划要做的事,觉得可以自食其力,花自己的钱是很好的。她希望他们可以一起度过一个愉快的夜晚。对此她没有疑虑,可又忍不住想,奥菲和乔闹翻了不讲话了,这可真是遗憾。他们小时候是彼此最好的玩伴,可现在总是争吵:但这就是生活。

The women would have their tea at six o’clock and she would be able to get away before seven. From Ballsbridge to the Pillar, twenty minutes; from the Pillar to Drumcondra, twenty minutes; and twenty minutes to buy the things. She would be there before eight. She took out her purse with the silver clasps and read again the words A Present from Belfast. She was very fond of that purse because Joe had brought it to her five years before when he and Alphy had gone to Belfast on a Whit-Monday trip. In the purse were two half-crowns and some coppers. She would have five shillings clear after paying tram fare. What a nice evening they would have, all the children singing! Only she hoped that Joe wouldn’t come in drunk. He was so different when he took any drink.

女佣们将在六点钟用茶,玛丽亚七点以前可以离开。从鲍尔斯桥到皮拉要花二十分钟;从皮拉到德鲁姆康德拉二十分钟;还有买东西二十分钟。她八点前可以到那儿。她拿出银锁扣钱包,又读了一遍上面的字“来自贝尔法斯特”的礼物” 。她很喜欢这个钱包,它是五年前乔和奥菲在“周一假日”去贝尔法斯特旅游买给她的。钱包里有五先令和一些零散的铜币。付过电车费之后,她就刚好剩五个先令。孩子们会唱歌,他们将一起度过一个多么美好的夜晚啊!她只希望乔回来的时候不要喝醉酒,他喝了酒就跟换了个人似的。


Next
Next

Power Moms / 《职场妈妈别自责》